Cantares 2 DHH94I
1. Soy la flor#2.1 La palabra hebrea traducida por flor se refiere a una clase especial de flores, pero su significado exacto es dudoso. En general se suele pensar en el narciso o el jacinto. de los llanos de Sarón,#2.1 Sarón es el nombre de la estrecha llanura que se extiende sobre la costa del Mediterráneo, al sur del monte Carmelo. Cf. 1 Cr 5.16; Is 35.2; 65.10. soy la rosa de los valles.
Ella2. Mi amada es, entre las mujeres, como una rosa entre los espinos.
3. Mi amado es, entre los hombres, como un manzano entre los árboles del bosque. ¡Qué agradable es sentarme a su sombra! ¡Qué dulce me sabe su fruta!
4. Me llevó a la sala de banquetes#2.4 La expresión traducida aquí por sala de banquetes (Lit. casa del vino) ha sido interpretada de distintas maneras. Unos piensan en una posada u hostería; otros, en una cabaña construida en las viñas, donde los viñadores descansaban y bebían. Cf. Est 7.7-9; Jer 16.8; Dn 5.10. y sus miradas para mí fueron de amor.#2.4 Y sus miradas... amor: otra posible traducción: y su enseña (o estandarte) sobre mí era «Amor».
5. ¡Reanímenme con tortas de pasas, aliméntenme con manzanas, porque me muero de amor!#2.5 Me muero de amor: Cnt 5.8.
Él6. ¡Que ponga él su izquierda bajo mi cabeza, y que con su derecha me abrace!#2.6 Estas mismas palabras se vuelven a encontrar en Cnt 8.3.
Ella7. Prométanme, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque,#2.7 Las gacelas y cervatillas se mencionan con frecuencia en el resto del libro. Cf. 3.5; 7.3(4); véase 8.14 n. no interrumpir el sueño de mi amor. ¡Déjenla dormir hasta que quiera despertar!#2.7 Este v. se repite en Cnt 3.5 y, parcialmente, en 8.4.
8. ¡Ya viene mi amado! ¡Ya escucho su voz! Viene saltando sobre los montes, viene saltando por las colinas.
9. Mi amado es como un venado: como un venado pequeño. ¡Aquí está ya, tras la puerta, asomándose a la ventana, espiando a través de la reja!
10. Mi amado me dijo: «Levántate, amor mío; anda, cariño, vamos.
11. ¡Mira! El invierno ha pasado y con él se han ido las lluvias.
12. Ya han brotado flores en el campo, ya ha llegado el tiempo de cantar,#2.12 En otros contextos, el verbo hebreo traducido por cantar significa cortar. De ahí que algunos traduzcan: el tiempo de podar. ya se escucha en nuestra tierra el arrullo de las tórtolas.
13. Ya tiene higos la higuera, y los viñedos esparcen su aroma. »Levántate, amor mío; anda, cariño, vamos.
Los dos14. »Paloma mía,#2.14 Paloma mía: Cnt 5.2; 6.9. que te escondes en las rocas, en altos y escabrosos escondites, déjame ver tu rostro, déjame escuchar tu voz. ¡Es tan agradable el verte! ¡Es tan dulce el escucharte!»
Ella15. Atrapen las zorras, las zorras pequeñas que arruinan nuestros viñedos, nuestros viñedos en flor.#2.15 Este enigmático v. ha dado pie a distintas interpretaciones. El poema retoma la imagen de la viña, (introducida en Cnt 1.6) y habla de los viñedos en flor para referirse a los dos enamorados y al amor que los une. En cuanto a la orden de atrapar las zorras, podría expresar el deseo de disfrutar de un sitio tranquilo, lejos de todo aquello que pudiera perturbarlos.
16. Mi amado es mío, y yo soy suya. Él apacienta sus rebaños entre las rosas.#2.16 Una frase casi igual a ésta la encontramos en Cnt 6.3 y, parcialmente, en 7.10(11).
17. Mientras llega el día y huyen las sombras,#2.17 Mientras... las sombras: Cnt 4.6. vuelve, amado mío; sé como un venado, como un venado pequeño por los montes escarpados.#2.17 Según algunos intérpretes, la palabra traducida por escarpados es un nombre propio, de manera que sería preciso traducir montañas de Beter. Otros hacen notar que ese término deriva de una raíz que significa cortar o dividir en dos, y de ahí concluyen que la joven invita a su amado a volver recorriendo rápidamente las montañas que separan a los dos enamorados.