Luke 6 42
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in thine eye — thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that is in thy brother's eye.
Compare with other 3 random translations
EAS Luke 6:42If you do not do that, you will be like a person who has a big piece of wood in his eye. But then he says to his friend, “My friend, you have a little piece of dirt in your eye. Let me take it out for you.” Do not be like that person. You think you are better than your friend. But you are not. First, you must take the big piece of wood out of your eye. After that, your eyes will be clear and you will see well. Then you can take the small piece of dirt out of your friend's eye.’
FBV Luke 6:42How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that's in your eye,’ when you don't even see the plank that's in your own eye? Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you'll be able to see well enough to take out the speck from your brother's eye.
AMP Luke 6:42Or how can you say to your brother, Brother, allow me to take out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You actor (pretender, hypocrite)! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.