Logo
🔍
fbv kjv2006 lsv asv web ylt niv kul ubio umt utt bju nlt ncv nasb nkjv ampc gw erv kjvae csb easy gnv b2000 sfb98 skb sfb15 sv1917 bds pdv2017
fbv kjv2006 lsv asv web ylt niv amp kul umt ubio utt bju nlt ncv nasb nkjv b2000 sfb98 skb sfb15 sv1917 bds pdv2017

Інформація про версію

Видавець: Британське та Іноземне Біблійне Товариство

Переклад Біблії П. Кулішем, І. Пулюєм та І. Нечуєм-Левицьким

Український письменник Пантелеймон Куліш, у співпраці з ученим Іваном Пулюєм та письменником Іваном Нечуй-Левицьким, розпочав переклад Біблії українською мовою у 60-х роках XIX століття. У 1869 році до цього перекладу приєднався Іван Пулюй, відомий фізик з глибокими знаннями у богослов'ї. У 1881 році Новий Заповіт вийшов у світ завдяки їхній спільній праці, опублікований Науковим товариством імені Шевченка у Львові.

Однак трагедія сталася у 1885 році, коли під час пожежі в хуторі Мотронівка, де проживав Куліш, згорів рукопис перекладу Старого Заповіту. Несприятливі обставини не зупинили перекладачів, і вони почали працювати над перекладом Старого Заповіту спочатку. Після смерті Пантелеймона Куліша роботу над перекладом завершив Іван Пулюй.

У 1903 році Британське Біблійне Товариство видало першу повну українську Біблію, що називалася "Святе письмо Старого і Нового Завіту", і була результатом перекладу П. Куліша, І. Нечуя-Левицького та І. Пулюя. Ці видання були заборонені в Україні, але вийшли за кордоном у Відні, Берліні, Нью-Йорку та Лондоні. На теренах України переклад Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького був вперше опублікований лише у 2000 році.

Право власності

Інформація про право власності відсутня