Старий Заповіт
Історичні книги
Новий Заповіт
Послання апостола Павла
Апокаліпсис
Інформація про версію
Видавець: British & Foreign Bible Society
Переклад Біблії І.Огієнко
Переклад Біблії Івана Огієнка — це найбільш поширений і вживаний переклад Біблії українською мовою. Над перекладом Біблії професор Іван Огієнко (митрополит Іларіон) (1882—1972) працював з 1917 року. Вперше видання повного українського перекладу Біблії, надруковане Об'єднаним біблійним товариством, побачило світ у 1962 році, після 45 років праці автора. Через неповних двадцять років після виходу в світ першої української Біблії професор Іван Огієнко, розпочав другий переклад. Безпосередня робота над перекладом тривала з 1917 по 1940 рік. Огієнко поставив перед собою два найголовніші завдання: по-перше, найточніше передати зміст оригіналу, дбаючи передусім про змістову точність цілого ряду багатозначних слів, і, по-друге, забезпечити переклад милозвучною, сучасною літературною мовою. Робота пожвавилася після того, як Британське та Іноземне Біблійне Товариство уклало з перекладачем угоду (1936) про видання книги. Перший, незначний наклад перекладених Огієнком чотирьох Євангелій (від Матвія, Марка, Луки, Івана) побачив світ 1937 року у Львові, а 1939 року — додрукований у Варшаві. До цього видання було додано ще й «Псалтир». Переклад усієї Біблії завершено 11 липня 1940 року, однак через обставини воєнного стану запустити її в роботу до друкарні не вдалося. Натомість через два роки була надрукована частина Біблії — «Новий Заповіт. Псалтир». У 1955 році, нарешті, Біблійне товариство ухвалило рішення готувати до друку Огієнків переклад Біблії. Лише 1962 року в Лондоні побачив світ том з відтисненим позолотою українським заголовком — Біблія. Відтоді саме цей переклад Огієнка стане взірцем для декількох пізніших перевидань.Право власності
© 2007 Bible League International